Материал о Луиджи Да Порто - создателе новеллы о Ромео и Джульетте - продолжают в этом разделе статьи о Маттео Банделло и Герардо Больдери

 Приветствуем Вас на тематическом сайте "Ромео и Джульетта" - разделы / sections - Romeo and Juliet 

"Свидетельства любви Да Порто и Лючины довольно подробны, но вот что, по-моему мнению, обнаруживается сверх того - это правда, стоящая за историей Джульетты и Ромео. Во многих аспектах это трагедия из реальной жизни Венето, не менее волнующая, чем сама новелла."

Сесил Клаф, "Любовь и Война в Венето", 1993

Использование материалов сайта www.romeo-juliet-club.ru возможно только 

 с разрешения автора , официального представителя Клуба Джульетты в России. 

 

Военный и писатель Луиджи Да Порто (1485-1529) был первым, кто ввёл в литературу образы Ромео и Джульетты, сделав их героями своей новеллы "Новонайденная история двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео Делла Скала". Произведение датируется 1524-м годом, о чём свидетельствует письмо кардинала Пьетро Бембо, известного Гуманиста, который высоко оценил присланную ему Да Порто рукопись. Впервые новелла была напечатана в 1531 году издательством Биндони в Венеции, затем была переиздана здесь же в 1535 году. В 1539 году новелла была издана Марколини под названием "Джульетта". Как следует из комментария Р. Хлодовского к изданию русского перевода новеллы в серии БВЛ: "Граф Луиджи Да Порто был родом из Виченцы, но воспитание получил при дворе в Урбино, где в то время культивировались идеалы рыцарственного благородства, составлявшие важную часть гуманистической идеологии Высокого Возрождения. Во время войны, когда Венеции пришлось отстаивать свою независимость против Камбрейской лиги, Да Порто командовал отрядом кавалерии. Он мужественно воевал и в одном из сражений был тяжело ранен в шею. От этой раны он никогда уже не оправился. Да Порто сочинял стихи в духе Петрарки и описал войну, в которой участвовал, в любопытных Исторических письмах. Новелла о Джульетте и Ромео - его единственный опыт в области художественной прозы."

  Как утверждает сам автор в первых строках новеллы, он лишь пересказывает здесь старую веронскую легенду,  услышанную им из уст своего спутника, лучника Перегрино (Пеллегрино да Верона), который знал её со слов своего отца. Однако традиционное мнение предлагает в качестве источника сюжета произведения Да Порто новеллу Мазуччо Гуардати о несчастных влюблённых Марьотто и Джанноцце из Сиены. Но в 80-х годах ХХ века Сесил Клаф, специалист по истории Возрождения из Ливерпульского Университета, опубликовал результаты своего 30-летнего исследования жизни и творчества Луиджи Да Порто (Cecil H. Clough, Love and War in the Veneto - Луиджи Да Порто и истинная история Джульетты и Ромео). Историк обнаружил, что сюжет известной новеллы перекликается с некоторыми фактами из биографии самого писателя, по всей видимости отразившимися в повествования. Где-то в московской прессе промелькнула тогда заметка об этом исследовании, которая нас чрезвычайно заинтриговала. Мы сохранили пожелтевшую газетную вырезку с сообщением М. Филонова о выводах английского историка. К сожалению, в этом тексте была неверно передана по-русски фамилия учёного (Клифф вместо Клаф), что в дальнейшем затруднило нам поиск эссе в оригинале. Благодаря друзьям, внявшим нашей настойчивости, теперь, много лет спустя, оно у нас есть. Позже мы постараемся рассказать об исследовании Сесила Клафа более подробно. Пока же предлагаем Вам ознакомиться с текстом упомянутой заметки:

  ~ *  ~  *  ~  *  ~ 

 

"Луиджи Да Порто родился в Виченце в 1485 году в аристократической семье. В 26-летнем возрасте он в чине  кавалерийского капитана отправляется на службу в провинцию Фриули. Самым влиятельным семейством этой провинции были Саворньяны, выходцы из Германии. Одни из членов этого рода питали слабость к австрийскому императору Максимилиану;  другие были приверженцами Венецианской республики. Дабы отличаться от своих родственников, "австрияков", последние носили розу за ухом или подкалывали её к шляпе. При случайной встрече обеих группировок начинались словесные перепалки, заканчивавшиеся драками, дуэлями и даже убийствами. Как-то Луиджи был приглашён на бал в дом Саворньянов в их родовое поместье. Там он впервые увидел Лючину, которой только что исполнилось 15 лет. К сожалению, не сохранилось ни одного портрета этой девушки, но, по мнению современников, была она красива, стройна и походила на юную амазонку. Между молодыми людьми вспыхнула любовь с первого взгляда. Однако о сватовстве не могло быть и речи: Да Порто был представителем австрийской армии, а родители Лючины - ярыми республиканцами. Тайком от них девушка встречалась с Луиджи. Они обменивались любовными посланиями и подарками. Основные события развернулись в 1511 году. Война между Венецией и Австрией длилась уже три года. Отношения между "австрияками" и республиканцами в роду Саворньянов резко обострились. Однажды во время карнавала сторонник республики Антонио тяжело ранил двух своих противников - родственников и, опасаясь ареста и тюремной камеры, изменил Венеции и поступил с верными ему людьми на службу в австрийскую армию. Но республика предателей не прощала,  и к Антонио подослали наёмного убийцу. Решено было также помирить враждующие группировки Саворньянов, чему мог бы способствовать брак между Лючиной и её кузеном Франческо. Девушка протестовала, но родители были непреклонны. Луиджи Да Порто, узнав об этом, едва не покончил с собой. Он вышел в отставку и занялся литературным трудом. Первая же его новелла "Радостная история" (хотя она и оказалась печальной) была напечатана в 1531 году и принесла ему успех. В ней он рассказал о враждующих семьях Каппеллетти и Монтекки из Вероны и несчастной любви Джульетты и Ромео, под именами которых автор подразумевал себя и Лючину. Новелла была посвящена "прекрасной и изящной мадонне Лючине Саворньян". О Лючине известно только, что она стала матерью нескольких детей. Жители городка Саворньяно-дель-Торре очень благодарны английскому историку Клиффу. Лючина становится легендой их города, и местные власти срочно решили заняться реставрацией полуразрушенного замка, где около пятисот лет тому назад жила эта женщина."

 

 ~ *  ~  *  ~  *  ~ 

 

Медальон с плохо сохранившимся изображением Лючины Саворньян.

Medallion of Luchina Savorgnan, engraved by Fra Antonio da Brescia (diameter 46 mm.); unique copy. (Museo Civico; Trento; photo: C. H. Clough)

(a) Reverse: Triumph of Chastity (?), (b) Obverse: Portrait bust 

 

 

Мы полагаем, что Луиджи действительно мог узнать какое-то старинное предание из рассказа своего товарища - веронца, которое он принял близко к сердцу. Любовь к Лючине и горечь утраченной надежды на открытый брак с ней, официально отданной другому, Да Порто спрятал в своей новелле, за сюжетом старой легенды о Ромео и Джульетте из Вероны. Новелла посвящена Лючине, и именно к ней автор обращается в предисловии (Лючина была его дальней родственницей). Клаф указывает, что в поэзии Луиджи возникают образы двух женщин, которых он любил. Известно, что одна из них умерла раньше него. Изучая события жизни Луиджи Да Порто и Лючины Саворньян, находя их отголоски в повествовании, исследователь приходит к выводу, что произведение было создано автором под влиянием личных обстоятельств. Да Порто мог также привлечь некоторые элементы из других версий о несчастных влюблённых (в те времена из уст в уста их ходило множество) - например, из рассказа Мазуччо (в котором, однако, напрочь отсутствует тема междоусобной вражды, мешающей соединению любящих). Похожим примером может служить рассказ Чинтио об Оттавио и Джулии из города Фано, погибших друг во имя друга из-за жестокости людей и рокового стечения обстоятельств. Луиджи мог переработать в своём повествовании несколько источников, эмоционально опираясь на собственную историю. Следовательно, нельзя сказать, что произведение Да Порто - это чистая фантазия или простое переложение сюжета Мазуччо. Новелла безусловно основана на некоторых реальных событиях. Версия Луиджи Да Порто приобрела широкую известность, и под её влиянием были созданы: трагедия венецианца Луджи Грото "Адриана" (1578 г.) и пьеса испанца Лопе де Вега "Кастельвинес и Монтесес"(1590 г.).

 

 

Вы можете прочитать новеллу Луиджи Да Порто ,

а также новеллу Мазуччо Гуардати на нашем сайте.

 

Сесил Клаф завершает своё эссе следующими словами: "Свидетельства любви Да Порто и Лючины довольно подробны, но вот что, по-моему мнению, обнаруживается сверх того - это правда, стоящая за историей Джульетты и Ромео. Во многих аспектах это трагедия из реальной жизни Венето, не менее волнующая, чем сама новелла." Казалось бы, расследование проведено и предложенная Клафом версия звучит весомо. Но вот в сентябре 2006 года в миланской прессе появляется информация о новой попытке раскрыть тайну появления знаменитой новеллы. Её предпринял Антонио Да Порто из города Виченцы, что находится недалеко от Вероны. Ознакомившись со статьёй, затем прочтите, пожалуйста, пояснения нашего друга Романо Ваттерони из Рима и друзей из веронского Клуба Джульетты, а также наши собственные заметки по поводу её содержания.

 

Италия. Милан. 24 сентября 2006 года.

  Статья в газете Corriere della Sera

 

Джульетта была родом из Фриули? Верона протестует!

 

Гипотеза доктора из Виченцы, потомка писателя 16 века Луиджи Да Порто.

Дзеффирелли: "Пустяки. Великие истории не должны останавливаться на деталях."

 

Перевод с итальянского Романо Ваттерони, специально для www.romeo-juliet-club.ru

 

"Легендарный день рождения Джульетты праздновали в Вероне в прошлое воскресенье. Около двухсот тысяч людей посещают каждый год дом шекспировской героини, оставляя вздохи, любовные послания и изображения пронзённых сердец на древних стенах исторического здания в центре города (которое принадлежало роду Каппелло, а не Капулетти). При том, даже есть гробница, где была похоронена прекрасная девушка, которая лишилась жизни рядом со своим возлюбленным Ромео. И даже для него теперь (это свежая новость) появилась могила у основания старой веронской стены, всего лишь в нескольких шагах от её могилы. "Это открытие сделано благодаря углублённым историческим и архитектурным исследованиям", - гарантирует Джулио Тамассиа, председатель клуба Джульетты. Он уже предусматривает рекламирование переработанного и обновлённого путеводителя романтического тура по следам пары, самоубийство которой является символом невозможных "love stories". Это сон? Это история? Это бизнес? Всё подходит. Лишь бы свет прожекторов оставался включённым. А в Вероне никто не хочет, чтобы этот миф был бы вынесен на рассмотрение. В "кулисах" трагедии Шекспира, которая обессмертила историю Ромео и Джульетты, самой своеобразной новостью является прямо-таки происхождение героини. Фриулианское, а не веронское, как кажется. В самом деле, Антонио Да Порто, врач из Виченцы, потомок солдата-новеллиста ХVI века Луиджи, вмешивается для того, чтобы ставить точки над i по поводу места рождения Джульетты. Установлено, что Шекспир вдохновился рассказом предка нынешнего Да Порто, однако младший Да Порто объясняет в газете "Corriere del Veneto", что сюжет любовной истории автобиографичен. Иными словами, предок-писатель (Ромео?) обратился к фактам, которые он лично переживал. "Юная Капулетти не говорила на языке Венето (в оригинале "...non parlava veneto".) Оказывается, когда Луиджи Да Порто сражался в области Фриули, он безумно влюбился в одну привлекательную местную девушку, - поясняет потомок, - её звали Джиневра и она, кажется, уже была обручена, но это обстоятельство не помешало ей ответить любезностью на любезность влюблённого. "Отношения закончились, когда он был ранен в бою. Она решительно не могла мириться с его физическим недостатком. Посредством своего рассказа, который, кажется, принял оборот не соответствующий жизненному опыту, - продолжает  Да Порто младший, - мой предок хотел проучить Джиневру, которая исчезла и предпочла остаться в своих краях - Фриули-Венеция-Джулия. "Джулия", созвучна имени "Джульетта", -  подчёркивает он с выражением того, кто намерен воздать Да Порто "Да Портово", а Шекспиру - "Шекспирово". "Это пустяки!", - обрывает Франко Дзеффирелли, автор великолепного фильма "Ромео и Джульетта", ещё раз ознаменовавшего славу трагической истории любви. "Много шума из ничего, - высказывается режиссёр, - останавливаться на деталях великих историй нет смысла. Эти истории - предтечи театра и кино, они принадлежат устной и письменной традиции нашего наделённого богатой фантазией прошлого. Сюжеты, переходя из уст в уста, от дома к дому, от посёлка к посёлку, добирались до далёких стран, некоторые из них были привезены в Лондон венецианскими моряками, преобразовывались и обогащались воображением новеллистов. Сюжет "Ромео и Джульетты" является одним из самых знаменитых. Оба героя, говоря по правде, уже существовали в новеллах Луиджи Да Порто и Маттео Банделло, и не только там. Сила Шекспира обессмертила их, и этого достаточно". Джанкарло Маринелли, молодой писатель из Виченцы (награждённый второй премией в финале  "Кампиелло"), чей роман Dopo l' Amore ("После любви)" получил премию "Ромео и Джульетта" в 2002 году, никак не хочет слышать спор об уточнениях и о переосмыслениях истории Капулетти и Монтекки. Дом героини - ложный? Но послания многих влюблённых, которые паломничают туда, сделали его необыкновенно настоящим. Исследования учёных меня не интересуют. Пусть они остаются среди их бумаг. Я предпочёл бы, чтобы миф и традиция не разрушались. Джульетта из Фриули или из Венето? Разницы нет. То, что имеет значение - это магия, эмоции, дрожь, которые передаёт нам трагическая любовь шекспировских героев."

 

Пояснения Романо Ваттерони к содержанию статьи:

 

"В Италии есть 3 разные области на северо-востоке, которые называются: "Venezia Euganea", или "Veneto"(где находятся Венеция, Падуа, Верона, Виченца и т.д.), "Venezia Tridentina", или "Trentino" (где находятся Тренто и Больцано) и "Friuli-Venezia Giulia" (где находятся Удине, Триест, Гориция и Порденоне). Эти 3 области вместе называются "Triveneto". Там существует изобилие разных диалектов. В Больцано и его окрестностях есть значительное этническое меньшинство, которое говорит по-немецки. Ту территорию итальянцы зовут "Alto Adige", или "Tirolo", тогда как австрийцы зовут её "Sud Tirol". В Тренто, Триесте, Вероне, Падуе и во многих других местах говорят на итальянских диалектах с разными интонациями, очень похожими на венецианский диалект. Но когда мы говорим: "Veneziano", мы имеем в виду диалект или человека именно из города Венеция. Слово "Veneto" обозначает и область "Тривенето", и уроженца этой области, и диалект этой области. Конечно венецианский диалект тоже является "Veneto", но другие диалекты в "Венето" не являются "Veneziani". Когда автор пишет: "Джульетта не говорила на "Veneto", он хочет сказать, что она не говорила ни на одном из венецианских диалектов. В самом деле, территория Фриули, вместе с "Venezia Giulia", представляет единственную итальянскую область, имеющую свой отдельный язык, который разделяется на многие местные диалекты (мне кажется, их семь) и который почти ничего общего не имеет с итальянским языком. Там даже употребляют славянские слова. Иными словами, по этой версии Джульетта была бы иностранкой. Надеюсь, что Вы что-то поняли."

 

А вот как комментируют из Вероны:

 

"Не вполне ясно, насколько глубоко Антонио Да Порто разбирается в литературе. Он врач, и лишь недавно обнаружил интерес к истории своего предка. Он утверждает, что никто не говорит о подлинной истории Да Порто, а говорят только о Шекспире, хотя это несправедливо, т.к. мы всегда упоминаем Да Порто во всех наших печатных изданиях и других мероприятиях. Кажется, что ему ничего не известно о Лючине Саворньян, а известно только о некой Джиневре, которая не отвечала Луиджи взаимностью. Он провозглашает, что "реальная" Джульетта происходила не из Вероны, а из Виченцы. Это, очевидно, касается источника вдохновения Луиджи Да Порто и в этом смысле может быть правдой. Надо сказать, что всё это старая история - своего рода "вражда" между Вероной и Виченцей по поводу происхождения истории Ромео и Джульетты. Известно, что рядом с Виченцей есть замки, о которых в современных путеводителях говорится как о замках Ромео и Джульетты. Ничего подобного, на самом деле эти замки принадлежали роду Делла Скала. Как бы то ни было, все писатели, в том числе и Да Порто, связывают историю Ромео и Джульетты с Вероной!"

 

Мнение авторов сайта:

 

Статья в газете даёт нам лишь краткое сообщение об исследовании д-ра Да Порто, к тому же, нельзя исключать возможного присутствия в ней каких-то информационных неточностей (как это было в случае с заметкой о Клафе: даже фамилию его перепутали). Конечно, чтобы рассуждать обоснованно, нужно ознакомиться с подробностями самого исследования. Как, например, мы имели возможность прочесть эссе Клафа в оригинале. Но если судить по газетной статье, то нам не показалась версия Антонио Да Порто столь же убедительной, как версия Сесила Клафа. Хотя у Луиджи могли быть любовные отношения с кем-то ещё, кроме Лючины (Клаф говорит о двух возлюбленных в жизни Луиджи), отсюда не явствует, что именно эти отношения стали прообразом сюжета для его новеллы. Иными словами, приведённые в заметке аргументы не кажутся достаточными. Разве что можно попытаться увидеть в Джиневре первую возлюбленную Ромео, которая позже выводится в пьесе Шекспира под именем Розалины... В такой трактовке "Джульеттой" естественно оказывается Лючина. Новелла посвящена Лючине, но в сообщении о версии доктора из Виченцы она даже не упомянута. Потомку Луиджи ничего не известно о ней? Объяснение происхождения имени героини новеллы - Джульетта - от названия области «Джулия» нам кажется притянутым. Скорее всего, это имя было взято из той самой устной легенды, на которую опирался Да Порто.

 В любом случае, исследования источников произведения могут быть плодотворными, т.к. они поднимают исторические пласты, и порой, ища одно, можно попутно открыть и другое, не менее интересное. Всё это обогащает нас знаниями, эмоциями, люди ощущают связь времён полнее и пр. Вторая веская причина нашего интереса к подобным расследованиям – это, так сказать, человеческая составляющая произведения, которая нам кажется очень важной наряду с его литературными качествами. Любое художественное произведение  – это некая творческая надстройка над реальностью. Даже если это буйная фантазия автора, он невольно вкладывает в неё свои наблюдения над жизнью, опыт своего сердца и как бы передаёт всё это потомкам. Поэтому, когда какое-то исследование обнаруживает следы реальной основы в литературном произведении, хочется обратить внимание даже на такие небольшие «мостики», тянущиеся из жизни и связывающие её с повествованием. Для нас это повод говорить, скорее, о жизненности сюжета, чем наоборот. То же настроение чувствуется и в эссе Клафа. Сказано, что подобные «раскопки» разрушает магию произведения? Любовь и верность юных веронцев может обернуться авторским вымыслом, обманом? Мы думаем иначе. Если произведение талантливо и замечательно, то его магию невозможно развенчать и разрушить, потому что оно создаётся по наитию, по интуиции, и попадает точно в цель. Да, верно, можно и не углубляться в знакомство с историей его создания, но этот процесс тоже может быть увлекательным и в познавательном плане, и как дань уважения автору. Конечно, о Шекспире знают все. Но Да Порто начертал безусловно удачный и перспективный «эскиз», на котором Шекспир создал своё роскошное «полотно». Так что, восхищение достоинствами трагедии и интерес к результатам расследований должны не конкурировать, а скорее сотрудничать, извлекая общую пользу. Нам очень нравится мысль Р.Г. Подольного, автора-составителя книги «Нет у любви бесследно сгинуть права... -  легенды о любви дружбе": «Факт жизни часто преображается, становясь фактом искусства, но не перестаёт быть правдой.»

 

Позднее историю верной любви и трагической гибели Ромео и Джульетты описал Маттео Мария Банделло (1485-1561). Из комментариев Э. Егермана и Г. Муравьёвой к изданию произведений автора на русском языке: "Маттео Банделло был последним выдающимся новеллистом Италии эпохи Возрождения, сумевшим сохранить лучшие традиции реалистической новеллы.  Он родился в знатной семье в городе  Кастельнуово Скривиа. Учился в Милане (где познакомился с Леонардо да Винчи), потом в университете Павии. Получив образование в миланском монастыре Делле Грацие, настоятелем которого был его дядя, в 1504 году Банделло вступил в доминиканский орден и два года сопровождал дядю, генерала ордена, в разъездах по монастырям Италии. Вернувшись после смерти дяди в 1506 году в Милан, Банделло, будучи в сане священника, не затворился в монастыре, но стал посещать литературные круги. Направление его ума, его интересы были чисто светскими. Он прошёл курс истории и философии в Падуанском университете, изучал древние языки, переводил греческих драматургов и писал стихотворения в духе модной в то время любовной поэзии. Будучи вхож в салоны знатных лиц и живя в течение длительного времени при дворах различных правителей Северной Италии ( Бентивольо, Гонзага, Сфорца), он завязал прочные связи со многими выдающимися деятелями итальянской культуры 16 века. Маттео Банделло питал огромный интерес к событиям современной действительности - "прекраснейшим и любопытнейшим, которые происходят каждодневно и которые достойны удивления, сострадания или порицания". Банделло был неутомимым собирателем фактического материала и имел к тому большие возможности. Ему приходилось много ездить, то выполняя дипломатические поручения своих высоких покровителей, то спасаясь от преследования со стороны испанцев. Писатель сталкивался с различными слоями общества. Ещё сопровождая в инспекционных поездках дядю, он накопил богатый материал о жизни духовенства. Придворную жизнь он изучил до тонкостей. Бывал Банделло и в военных лагерях. Собирая материал для новелл, Банделло отдавал предпочтение реальным событиям, очевидцем которых был он сам или о которых слышал из достоверных источников. Он был свидетелем многих потрясений в стране, которые перечисляет в посвящении к одной из новелл. Большинство его новелл имеют драматический  характер и заканчиваются  трагически, но особенность их такова, что исторические личности выступают там как герои житейских происшествий, а не великих политических событий, о которых сообщается лишь вскользь. Основная тема - любовь, точнее борьба за право и возможность любить и быть любимым."  История несчастных веронцев, описанная его предшественником - Луиджи Да Порто, вдохновила Банделло, и уже в 1532 году появляется устная версия его повествования о Ромео и Джульетте. Известно, что в это время писатель находился на службе у военачальника Чезаре Фрегозо и жил на его вилле в Вероне. По словам самого Банделло, Фрегозо рассказал ему историю Ромео и Джульетты, которую слышал в Калдиеро от капитана Алессандро Перегрино. Новелла Банделло впервые была напечатана вместе с другими его произведениями в обширном сборнике "Четыре книги новелл" (по объёму вдвое превышавшем "Декамерон" Бокаччо), изданном Винченцо Бустраго в 1554 году в Лукке. Первые подборки произведений появились ещё в 1536-1537 гг. Новелла о Ромео и Джульетте была посвящена известному доктору и поэту - "превосходному мессеру Джироламо Фракасторо" и имела подзаголовок следующего содержания:

 

"Всевозможные злоключения и печальная смерть двух влюблённых:

один умирает, приняв яд, другая - от великого горя."

 

В конце повествования Банделло поместил эпитафию погибшим влюблённым:

 

Поверив в смерть своей супруги милой,

которой жизнь, увы ! - не возвратят,

Ромео, пав на грудь ей, принял яд - 

тот, что зовут "змеиным", - страшной силы.

 

Она ж, проснувшись и узнав, что было,

и обратив к супругу скорбный взгляд,

рыдала над тягчайшей из утрат,

взывала к звёздам, небеса молила.

 

Когда ж, о горе ! - стал он недвижим, 

она, бледней, чем саван, прошептала:

"Позволь, Господь, и мне идти за ним;

 

Нет просьб иных, и я прошу так мало -

позволь быть там, где тот, кто мной любим !"

И тут же скорбь ей сердце разорвала.

    

(перевод Э. Егермана)

 

После гибели своего покровителя Фрегозо от руки наёмников Карла V, Маттео Банделло последовал за его вдовой и детьми в Венецию, а оттуда, когда там стало опасно, во Францию, где прожил при них остаток жизни под защитой короля Франциска I. В изгнании он также собирал ценный материал для своих новелл, принесших ему великую славу ещё при жизни, и поддерживал дружбу с литераторами, в том числе Маргаритой Наваррской. Маттео Банделло окончил свои дни в сане епископа города Ажена, пожалованном ему французским королём Генрихом II.

 

 Новеллу Маттео Банделло Вы можете прочитать на нашем сайте

 

История Ромео и Джульетты пленила также другого итальянского автора - Герардо Больдери (1497-1571), принадлежавшего к прославленной веронской фамилии. Он приходился дядей историку Джироламо Далла Корте, который в своём известном труде "История Вероны" (1550 г.) упоминал о существовании саркофага, почитаемого в народе как гробница Джульетты и Ромео (читайте об этом подробнее в разделе ВЕРОНА). Небольшая поэма Больдери "Несчастная любовь двух верных влюблённых Джулии и Ромео, описанная в восьмистишиях Клицией для своего Ардео" была напечатана под псевдонимом "Клиция Веронезе" в 1553 году в Венеции издательством Габриэле Джолито де Феррари и имела посвящение Виттории Фарнезе делла Ровере, герцогине урбинской. Позже было установлено, что под псевдонимом скрывается авторство Больдери. В этой версии рассказывается, как невыносимые препятствия, которые в течение нескольких лет встают на пути любви Клиции и Ардео, приводят молодую девушку к размышлениям о самоубийстве, пока в муках отчаяния она не припоминает печальный пример Джулии и Ромео. Это упоминание - всего лишь эпизод стихотворения, но именно благодаря ему произведение Больдери стало интересным для исследователей и дошло до наших дней.

 

"Di duo fedeli ed infelici amanti

Canto, anzi piango la spietata sorte:

E chi narrar potrebbe senza pianti

La mesta vita lor, l'aspra lor morte?

Di Giulia e di Romeo, fidi tra quanti

Mai servar' fe nell'amorosa corte,

Il miserabil caso, Ardeo gentile,

Dir vi vuol Clizia vostra in suono umile.

 

Ma perche ogni mia forza possedete,

Come ogni poter vostro anch'io posseggio;

Se in man voi sol di me l'alma tenete,

Com'anco ha nel mio cuor la vostra il seggio;

E s'in me dopo Dio dominio avete,

A voi sol nel dir mio soccorso chieggio:

E col favor di voi, mio sacro nume,

Comincio. Siami scorta il vostro lume.

 

I primi versi del poemetto Dello amore di Giulia e di Romeo (1553) di Clizia Veronese

 

Дальнейшее успешное распространение сюжета о Ромео и Джульетте в европейской литературе началось с публикации в 1559 году во Франции новеллы Маттео Банделло в переводе Пьера Буато.

 

 автор сайта "Ромео и Джульетта" - Ольга Николаева  - Olga Nikolaeva, the author  

                                  

История сюжета - Plot History            план сайта - Site map            

 

НАЧАЛО    О НАС    КЛУБ ДЖУЛЬЕТТЫ    НОВОСТИ    ВЕРОНА   СЮЖЕТ    ИСТОРИЯ  ШЕКСПИР   ТЕАТР    КИНО    ДЗЕФФИРЕЛЛИ*68    МУЗЫКА    ИСКУССТВО   КОСТЮМ    КУЛЬТУРА    МАНТУЯ   ДОМ  КАПУЛЕТТИ   КУРЬЁЗЫ   ССЫЛКИ    ПЛАН      

 Обращение к пользователям: 

Сайт "Ромео и Джульетта" (включающий также наш МУЗЕЙ ЛЮБВИ ) представляет авторский проект-исследование "история и легенда шекспировского сюжета", являющийся результатом многолетнего тематического поиска, а также дружеского взаимодействия создателей сайта с коллегами из итальянских клубов. Он был опубликован в Сети в марте 2000 года. За время своего существования данный уникальный проект стал основным источником информации для создателей многих других Сетевых и печатных изданий родственной тематики. Замечено также немалое число случаев недобросовестного использования наших материалов. Поэтому мы просим пользователей учитывать факт первичности содержания данного сайта "Ромео и Джульетта" и обязательно ссылаться на него, даже в том случае, когда они применяют материалы других сайтов, совпадающие с нашими либо явно построенные на них и игнорирующие права на интеллектуальную собственность. О принципах информационного сотрудничества с нами можно узнать на странице "Обращение к пользователям".

Материалы данного сайта "Ромео и Джульетта"нельзя

воспроизводить где-либо без разрешения его создателей.

При их упоминании ссылка на этот сайт обязательна.

 

Все материалы представлены здесь исключительно с целью ознакомления.

All the materials are published here for informational purposes only.

 

 

  Яндекс.Метрика