Музыка Нино Рота. Рассказ о саундтреке фильма Ромео и Джульетта Франко Дзеффирелли , 1968 г. Песни What is a Youth и A Tme for Us : тексты, переводы

 Приветствуем Вас на тематическом сайте "Ромео и Джульетта" - разделы / sections - Romeo and Juliet 

 

 Музыка Нино Рота к фильму

Франко Дзеффирелли - Ромео и Джульетта

 

Soundtrack of Zeffirelli's Romeo and Juliet - Music by Nino Rota

 Использование материалов сайта www.romeo-juliet-club.ru  возможно только 

 с разрешения автора , официального представителя Клуба Джульетты в России. 

 

Музыкальные темы  -  Нино Рота  - What is a Youth Бруно Филиппини. Ai Giochi Addio

Ave Maris Stella  - Генри Манчини  -  A Time for Us  -  Мореска / Moresca

В фильме Франко Дзеффирелли звучит прекрасная музыка композитора Нино Рота, самым знаменитым мотивом которой стала тема любви - она варьируется на протяжении фильма и сопровождает все главные сцены Ромео и Джульетты. Гармонично вплетаясь в киноповествование, музыка выступает словно одним из его героев или рассказчиком. На этой странице большого раздела, посвящённого фильму Дзеффирелли, мы рассказываем о саундтреке картины, о его создателе, о судьбе этой удивительной музыки за пределами экрана, о людях, в чьём творчестве она обретала и продолжает обретать новую жизнь и новую известность. А это и называется классикой. Отдельное внимание мы уделили песне What Is A Youth как ключевому моменту всего саундтрека. История песни, её тексты, ноты, переводы, версии исполнения - всё Вы найдёте ниже на этой странице. Но прежде мы хотели бы напомнить Вам основные музыкальные темы фильма.

Romeo - 0.9 MB
Juliet - 0.7 MB
The Feast at The House of Capulet - 0.7 MB
Their First Meeting - 0.4 MB
Parting Is Such Sweet Sorrow (The Balcony Scene) - 1.3 MB
But This I Pray...Consent To Marry Us Today - 0.7 MB
Night's Candels Are Burnt Out (In Juliet's Chamber) - 0.9 MB
The Ride From Mantua - 0.8 MB
Death...Hath Sucked The Honey Of Thy Breath (In Capulet's Tomb) - 0.4 MB
Love Theme From Romeo and Juliet  (The Death of Romeo) - 1.4 MB
O Happy Dadder (Final) - 0.9 MB

 

О композиторе Нино Рота

Нино Рота / Nino Rota (Giovanni Rota Rinaldi) родился 3 декабря 1911 года в Милане, в семье музыкантов. Первым преподавателем игры на фортепиано для него стала мама, пианистка Эрнеста Ринальди (Ernesta Rinaldi). Нино начал писать музыку в восемь лет, беря первые уроки композиции у Джакомо Орефиче (Giacomo Orefice) и Ильдебрандо Пиццетти (Ildebrando Pizzetti)

В детском возрасте Нино Рота переехал в Рим. В 1923 году он поступил в Миланскую консерваторию и стал студентом у Паоло Делаки (Paolo Delachi) и Джулио Баса (Giulio Bas); проучившись шесть лет, он с блеском закончил её в 1929 году. Ещё во время учёбы Рота весьма успешно проявил себя в качестве композитора и дирижёра оркестра, прослыв в консерватории вундеркиндом. В свои 11 лет он написал первую ораторию для солистов, хора и оркестра "Línfanzia di San Giovanni Battista" ("Детство Иоанна Крестителя"), которая уже в 1923 году была поставлена в Милане и Париже. Во время французского исполнения публика была в таком восторге, что вызвала юного композитора на сцену, и тот дирижировал финал этой оратории. В 14 лет на собственное либретто по сказке Г. Х. Андерсена Нино написал лирико-комедийную оперу "Principe Porcaro" ("Принц-свинопас"), которая была оценена критиками как уже зрелая, цельная и насыщенная опера. Для юного тогда Нино эти слова были высокой похвалой. От этой работы в Архиве Рота, находящегося в Фонде Джорджо Чини (Giorgio Cini), сохранилась лишь партитура для голлса и фортепиано (в 2003 году по заказу Венецианского Театра La Fenice её повторную оркестровку сделал композитор из города Бари Никола Скардиккьо (Nicola Scardicchio), один из потомков Нино Рота и официальный редактор всех его трудов).

Помимо обучения в Консерватрии Санта-Чечилия в Риме, Нино Рота брал частные уроки у известного пианиста и композитора Альфредо Казеллы (Alfredo Casella).

В 1930-32 годах Рота находился в США, где учился в институте Кёртиса в Филадельфии по классу композиции у Розарио Скалеро (Rosario Scalero) и по классу оркестра у Фрица Рейнера (Fritz Reiner). Затем на родине он изучал литературу в Миланском университете. В 1937 году он начал преподавательскую карьеру в музыкальном лицее в Торонто (преподавал теорию музыки и сольфеджио). С 1939 года Нино Рота работал в Консерватории Николо Паччини в Бари. Начиная с 1950 года и до конца своей жизни он занимал пост директора этой консерватории.

 

Нино Рота - автор ряда опер, в том числе: "Ariodante"(1942), "Torquemada" (1943), "I due timidi" (1950), "Il capello di paglia di Firenze" (1955), "La notte di un neurastenico" (1959-1960), "Aladino e la lampada magica" (1968), "La visita meravigliosa" (1970), "Napoli milionaria" (1977) и балетов "La rappresentazione di Adamo ed Eva" (1957), "La Strada" (1965), "Aci e Galatea" (1971), "Le MoliXre imaginaire" (1976). Балет "Amor di poeta" в 1978, был специально написан для Мориса Бежара (Maurice Bejart). Кроме того, композитор создал огромное количество произведений для оркестра - 3 симфонии (1939, 1948, 1959), Серенада (1932), Концерт для камерного оркестра (1939); Концерт для арфы с оркестром (1948); Канцона для 11-ти инструментов, сонаты для струнных инструментов и др., многие из которых исполняются до сих пор во всём мире.

 Нино Рота начал писать музыку к кинофильмам в начале 1940 годов, в последующие годы он сотрудничал с такими известными режиссёрами как Ренато Кастеллани (Renato Castellani), Лукино Висконти (Luhcino Visconti), Франко Дзеффиррелли (Franco Zeffirelli), Марио Моничелли (Mario Monicelli), Френсис Форд Коппола (Francis Ford Coppola), Эдуардо де Филиппо (Eduardo de Filippo). В 1974 году Рота получил "Оскар" за лучшую музыку к фильму "Крёстный отец. Часть II". Рота написал музыку ко всем фильма Федерико Феллини (Federico Fellini).

 Скончался композитор в Риме от коронарного тромбоза 10 апреля 1979 года.

Нино Рота - композитор, который своим неподражаемым творчеством наиболее прославился в области кинематографической музыки. В его честь названа одна из консерваторий в Италии - Консерватория Нино Рота в г. Монополи (Conservatorio Nino Rota). Помимо музыки к кинофильмам, композитор являлся автором музыкального сопровождения для театральных постановок Эдуардо де Филиппо, Франко Дзеффирелли и Лукино Висконти.

Великим недоразумением кажется тот факт, что великая и неувядающая музыка Рота к фильму Дзеффирелли "Ромео и Джульетта" не была удостоена премии "Оскар".

Надо заметить, что многие музыкальные темы, написанные Нино Рота для "Ромео и Джульетты", прозвучали уже в 1960 году, в одноимённой англоязычной постановке Дзеффирелли на сцене лондонского театра Олд Вик/Old Vic, а позже - в его итальянской постановке той же пьесы, которая была показана и в Москве (см. подробнее об этих спектаклях Франко Дзеффирелли). Спектакли проходили в 1964-69 годах, даже после выхода на экраны знаменитого кинофильма. Все музыкальные темы фильма необычайно выразительны, но наиболее яркое эмоциональное впечатление производит песня, на фоне которой происходит первая встреча Ромео и Джульетты в сцене бала у Капулетти.

 

What Is A Youth - история песни

 

 

"Будь же ты вовек благословенно,

Что пришло процвесть и умереть"

 

С. Есенин, 1921

 

Во всех театральных постановках "Ромео и Джульетты", английских и итальянских, по замыслу Дзеффирелли эта чарующая баллада о бренности юности и любви - What is a Youth - исполнялась актёром, выступавшим в роли певца Леонардо. Не совсем так было в фильме, и об этом мы расскажем далее.

 

Оригинальный саундтрек картины создавала фирма Capitol Records. После выхода фильма музыка была записана на виниловых пластинках в двух редакциях, одна из которых представляла главные диалоги героев в музыкальном сопровождении (см. иллюстрацию выше), другая - только музыку и вокальное исполнение. С появлением цифровых технологий, полный саундтрек в оригинальном звучании - "Franco Zeffirelli's Romeo and Juliet". Music Composed and Conducted by Nino Rota - был выпущен в 1998 году на компакт-диске.

 

 

В 2002 году было сделано переиздание саундтрека. Новая редакция представляет музыку в исполнении Пражского филармонического оркестра под управлением Ника Рейна (Music Composed by Nino Rota. The City of Prague Philhararmonic Orchestra and Chorus conducted by Nic Raine). Авторы этого издания сообщают в сопроводительном буклете, что оригинальная рукописная партитура Нино Рота "утеряна", и в своей восстановительной работе они сверялись "на слух" с видеозаписью фильма и с музыкальным диском, что потребовало большого внимания и терпеливости. Некоторая свобода в интерпретации исходного материала для новой записи заключается в придании более плавного (медленного) ритма отдельным мелодиям саундтрека, а также в расширении состава оркестра. От себя добавим, что в тексте буклета присутствуют недопустимые неточности (возможно, опечатки). Знаменитая песня What is a Youth звучит на этом диске в исполнении Люка Бейтмана / Luke Bateman.

Несомненно, большинству поклонников фильма Дзеффирелли песня запомнилась и полюбилась в оригинальной версии. В сцене на балу её исполняет на английском языке сладкоголосый юноша по имени Леонардо.

 В действительности этот молодой человек - итальянский певец Бруно Филиппини / Bruno Filippini, который на момент съёмок уже в течение пяти лет был главным солистом Хора Сикстинской Капеллы (в дальнейшем он стал композитором). Его собственный красивый голос можно слышать в версии фильма, дублированной для Италии, но в саундтреке англоязычной версии, которая получила в мире наибольшее распространение, его вокал замещён закадровой записью певца  Глена Вестона (Уэстона)  / Glen Weston. В русской дублированной версии картины песня также звучит в исполнении Вестона.

Вскоре после мирового триумфа фильма, получившего престижные награды, фирма Capitol осуществила отдельное издание саундтрека на пластинке формата 33 об. Маленькая гибкая пластинка с песней в исполнении Вестона была выпущена и в Советском Союзе, в составе очередного номера музыкального журнала "Кругозор".

 Оригинальный английский текст песни What Is A Youth написал Юджин Валтер (Уолтер) / Eugene Walter. В дублированной итальянской версии фильма использован другой текст, его автором была писательница и поэтесса Эльза Моранте / Elsa Morante (1912-1985). Итальянский текст песни Ai Giochi Addio, названной по первой строке, в сущности не является переводом оригинала, но говорит о первой любви.

 

Courtesy Bruno Filippini

 

Бруно Филиппини, представший некогда в образе менестреля Леонардо,

передал послание нашему сайту:

"I've got many memories about this movie because Zeffirelli's Romeo & Juliet with Nino Rota's music and Danilo Donati's costumes, it's really a masterpiece and I can say, with deep joy in my heart, that I was there..."

 Bruno Filippini 

"Я храню многие воспоминания об этом фильме, потому что "Ромео и Джульетта" Дзеффирелли  с музыкой Нино Рота и костюмами Данило Донати - это, действительно, шедевр, и я могу сказать, с глубокой радостью в сердце, что я в нём участвовал..."

Синьор Филиппини добавил, что будет рад, если его песни зазвучат на сайте, посвящённом легендарной экранизации. Он также любезно пояснил нам, что во время съёмок фильма его английский был недостаточно хорош, но теперь он владеет им лучше и поэтому поёт на английском языке на концертах и телешоу. С благодарностью синьору Филиппини, мы разместили на этой странице две песни в его исполнении: Ai Giochi Addio, которая была включена в итальянский саундтрек, и A Time for Us - вариация на тему оригинала, ставшая популярной после выхода фильма (подробная информация о ней последует ниже).

 - Ai Giochi Addio - песня из итальянской версии фильма -  Bruno Filippini, 1968 - 2.2 MB

 - A Time for Us - песня по мотивам оригинала What is a Youth -  Bruno Filippini, 2012 - 3.0 MB

 

Песню Ai Giochi Addio можно также услышать в исполнении Лучано Паваротти на диске Luciano Pavarotti. ti adoro (DECCA , 2003).

 Далее вы сможете прослушать песню What is a Youth в исполнении разных певцов: Глена Вестона - из оригинальной английской версии саундтрека, Люка Бейтмана - из новой редакции, а также, что весьма интересно, Леонарда Уайтинга - актёра, воплотившего в фильме образ Ромео. Данная запись Уайтинга была сделана 10 лет спустя после выхода фильма, однако, это событие имеет свою предысторию. Как поведала нам Оливия Хасси (актриса, игравшая Джульетту), в период съёмок существовала идея, чтобы песню записал Леонард Уайтинг, но Дзеффирелли от неё отказался, боясь, что голос Леонарда будет узнаваемым.

Чтобы прочувствовать разнообразие вокальной палитры мы предлагаем Вам также прослушать исполнительскую версию, любезно присланную нам Денисом Лаухиным, написавшим свои слова к известной мелодии. Ниже мы представляем оригинальный английский текст песни и его русский перевод, сделанный автором сайта. Мы добавили итальянскую поэтическую версию Эльзы Моранте, французскую и другие русские текстовые версии песни, присланные друзьями нашего сайта.

 

What is a Youth - оригинальная версия в исполнении Глена Вестона / Glen Weston, 1968 - 2.8 MB

 

 

 

 What is a Youth - песня в исполнении Леонарда Уайтинга / Leonard Whiting, 1979 - 2.8 MB

 

 

 

What is a Youth -  песня в исполнении Люка Бейтмана / Luke Bateman, 2002 - 2.6 MB

 

 

 

 "Юность" - вольная версия на мелодию What is a Youth. Courtesy Denis Laukhin, 2010 - 2.4 MB

 

 

сам "Ромео" - Леонард Уайтинг - исполняет песню What is a Youth !

 

Песня была записана Джорджем Тинли в 1979 году

 в студенческом общежитии Миллс Колледжа (Окленд, штат Калифорния, США),

позже он выполнил её аранжировку.

Piano - George Peter Tingley with accompanying String Quartet,

arragement by George Peter Tingley:

 

(Подробная история записи в разделе ЛЕОНАРД УАЙТИНГ )

 

- Страницы с нотами песни What is a Youth

 

 

 Слова песни из фильма " Ромео и Джульетта "  

 

английский оригинал, русский перевод, итальянская и французская версии

 

 ссылка на авторов оригинала и переводов обязательна при любом использовании этих текстов: 

   

words by Eugene Walter

 (original version) :

 

What is a youth? Impetuous fire.

What is a maid? Ice and desire. 

The world wags on ...

  А rose will bloom, It then will fade:

 so does a youth, so does the fairest maid.

  Comes a time when one sweet smile

 has its season for a while.

 Then love's in love with me ...

 Some they think only to marry,

 others will tease and tarry.

 Mine is the very best parry.

 Cupid he rules us all.

  Caper the cape, but sing me the song.

 Death will come soon to hush us along.

  Sweeter than honey and bitter as gall,

 love is a task and it never will pall.

 Sweeter than honey and bitter as gall, 

Cupid he rules us all.

перевод Ольги Николаевой (Москва, 2000 г.),

 автора www.romeo-juliet-club.ru

 

Пылает юноша огнём,

Желанье девы скрыто льдом.

Всё чередом ...

Недолговечен розы цвет:

  Блеснёт и - нет, как юноши, как девушки расцвет.

День настал, приходит час,

Свет улыбки манит нас.

Это пора любви ...

Тем - о венчании грезить,

 Этим - дразнить и медлить.

Всем им могу я ответить:

 Нас Купидон ведёт.

В играх со мной ты песню мне пой.

Смерть у дверей торопит: скорей.

Жгучая горечь и сладостный мёд,

Ребус любви нам скучать не даёт.

Жгучая горечь и сладостный мёд, 

Нас Купидон ведёт.

   

 words by Elsa Morante, from the dubbed

 Italian version of Zeffirelli's film :

 

Ai giochi addio per sempre, sì,

non sono più cose per te,

ai giochi addio.

 Chissà perchè nemmeno tu

ancora spiergatelo non puoi.

Tu attendi un ospite

favoloso e incognito,

non sai che nome ha.

 Forse il suo nome è dolcezza,

ma forse invece è amaro.

Forse il suo nome è splendore,

ma forse invece è oscuro.

 Tu vuoi scoprire i suoi misteri

e al suo confronto tutto ti annoia.

 I suoi regali fantastici attendi

come le notti dell'Epifania

Rimani sveglio pensando chissà

che mai ti porterà.

текст Андрея Шаповалова

 ( Киев, октябрь, 2002 г.) :

 

Пуста молва, к чему слова,

Твердить к чему про пламень уст

В половодье чувств.

 Любви цветенья не сберечь -

Цветёт она и гаснет,

Как в ночи цветок свечи.

 Ни в ночи, ни днём с огнём

Не ищи следов её

И на краю земли.

 Сказку судеб несхожих

Брачный венец итожит.

Новые розы сложит

Мир у руин любви.

Боже спаси и от бедствий храни

Племя беспечное первой любви!

В пьесе старинной, где яд и кинжал

Непоправимое действо вершат

Боже спаси и от бедствий храни

Верных рабов любви.

 

 

French text by Olga Kovalenko

 (June, 2005) :

 

 Qui est le gars? La flamme ardente.

Qui est la fille? La glace brulante.

Le monde avance...

      La rose fleurit, mais puis elle meurt,

      Aussi la fille perdra vite sa fraicheur.

 L'heure viendra, quand le sens fort

  S'enflammera dans le jeune coeur.

      L'amour arrive alors...

      L'un se depeche de l'apprendre,

      L'autre decide d'attendre.

      Quelque conduite peut surprendre.

      Le cupidon nous guide.

      La vie est courte. Ses jours sont si beaux.

      La mort approche. Elle nous calme trop tot.

      Doux comme le miel ou amer comme le fiel,

      L'amour est tendre, l'amour est si frele.

      Doux comme le miel ou amer comme le fiel,

      L'amour, elle nous appelle.

перевод  Ольги Сёминой

(Москва, ноябрь, 2004 г.) :

 

 О, юность! - пламенный огонь,

И сердце дрогнет девы ледяной.

А жизнь идёт...

И скоротечен розы век,

Недолог он, как красота прекрасных дев.

Настанет миг, придёт любовь,

И будет жизнь чудесна вновь,

Лишь от одной улыбки...

Кто-то хочет жениться,

Другие - дразнить, веселиться,

К этому надо стремиться -

Всех Купидон ведёт.

Шут-весельчак, ты мне песенку спой,

О том, как настанет вечный покой.

Горче он желчи, но слаще, чем мёд,

Кто бы любовью пресытиться смог?

Горче он желчи, но слаще, чем мёд,

Всех Купидон ведёт.

  Поэтические переводы текста песни What is a Youth из фильма "Ромео и Джульетта" : 

 

Что значит юноша? Дерзающий огонь.

Что значит девушка? Лёд и желанья стон.

Мир на повторы обречён.

 

Бутон с зарёю роза раскрывает,

Недолог срок - увы! - увял букет.

Так юноша пылавший угасает,

Так девушки прелестной блекнет цвет.

Приходит час, улыбкой озарённый,

Грядёт цветенья краткая пора,

 Порывом юной страсти опьянённый,

Я пью любовь любимой до утра.

Брак для одних милей всего на свете,

Другие будут медлить и дразнить.

Я лучший дам ответ и тем, и этим:

Всех Купидон нас дёргает за нить. 

Играя мной, ты всё же пой мне песню,

Чтобы не слышен был печали звон.

И пусть с мечтой, что в мире всех чудесней,

Нас скоро успокоит смерти сон.

Любовь - и мёд, что сладостью пленяет,

И горечь желчи - вечности закон.

Урок любви излишним не бывает,

И снова миром правит Купидон.

 

Цветок прекрасной розы увядает,

И юность также тлен подстерегает.

 

* * * 

Быть юношей - быть дерзостным огнём,

Быть девушкой - в жару желанным льдом.

Наш мир земной стоит на том.

 

Ольга Николаева, 1999 г. (Москва),

автор  www.romeo-juliet-club.ru

Что есть Любовь? Огонь пылает.

Что есть Любовь? Лёд страстью тает.

Мир - волна...

Розы цвет, потом конец:

Так Он в Любви, и так Она в ответ.

Вот и час, и нежность в нас,

И сеть её на этот час.

То Любовь сплетает нас...

Одним будет сниться венчанье,

Другие - как пчелы в жужжанье

Молчанье есть знак расставанья.

Амур завлекает в сеть нас.

Цветок за цветком, песню мне спой.

Смерть ведь идет успокоить наш рой.

Слаще, чем мёд...  горька – желчи ров,

Тайны Любви не открыть нам покров.

Слаще, чем мёд...  горька – желчи ров.

Амура Любви вечный зов.

 

Огнеслав-Святомай Водар

19, 20 декабря 2007 г.

(Минск)

 

       Что юноша ? Огонь, но лёд - девица,

Под слоем льда желанье дев таится.

 И так от сотворенья мира длится.

       Лишь роза расцветает, как вослед

 Завянет и осыплет наземь цвет;

 Вот так и юность: юн сегодня - завтра нет.

Придет пора улыбок и любви -

 Удачи миг и счастия лови.

 Тот о венце лишь мечтает,

 Этот, дразня, играет;

 Всё же, я вас уверяю,

 Правит людьми Любовь.

 В прятки играй со мной, песни мне пой,

 Не жди, пока смерть принесет нам покой.

 Горечь любви все же слаще, чем мёд,

 Тайна любви нам скучать не даёт,

 Нас за собой зовёт.

 Красою роза поражает, но она

 Завянет скоро, одиночеством больна.

 Вот так и юношей, и дев прелестных цвет

 Сойдет на нет.

 

Рудольф Ханов

 22.10.2008

(Екатеринбург)

Что есть юнец? Быстрый огонь.

Что дева есть? И страсть, и бронь.

Жизнь так идет.

Роза взойдёт. И отцветёт.

То юношу, то деву прекрасную самую ждет.

Час грядет: улыбка враз

Отклик вдруг находит в нас.

Тогда любовь во мне.

Этим бы только жениться,

Те будут медлить, дразниться.

Мне лучше не объясниться -

Всеми рулит Купидон.

Шутка за шуткой; Тешь меня песней.

Смерть придет скоро нас остудить в сон.

Слаще, чем мёд, но и горче, чем желчь,

Скучной любви никогда стать не смочь.

Слаще, чем мёд, но и горче, чем желчь, -

Всеми рулит Купидон.

 

Роза взойдёт. И отцветёт.

То юношу, то деву прекрасную самую ждёт.

 

Ольга Коновалова

29.01.2009

 

 

 

 

Что значит юность?

 

Что значишь ты в моей судьбе,

Что значу я в судьбе твоей,

Знаем мы одни …

 

Цветок любви расцвел во тьме,

Лишь только ты как солнце светишь мне,

 

Ночь длинна, и день тяжёл,

Ты близка, но не со мной,

Как мне тебя найти …

 

Сколько преград и препятствий

Нас отделяет от счастья,

Сколько тревог и сомнений

Душу мою сожгли,

 

Все решено другими за нас,

Встречи далекой призрачный час,

Юность моя будь со мною всегда,

Ты мой огонь не сгорай без меня,

Как же не просто, о, милая, как,

Верить и встречи ждать.

 

Любви цветок расцвёл во тьме,

Лишь только ты как солнце светишь мне...

 

Денис Лаухин

08.08.2010 

 

 

Ещё одна версия перевода песни:

 

Вот юноша. - Желаний власть,

Вот девушка. - То лёд иль страсть.

И так вовек ...

 

Расцвёл бутон, затем поблек -

И юности, и розы краток век.

 

Час пробьёт, и свет улыбки

Вас возьмёт в страну весны,

Где вы друг в друга влюблены …

 

Кто-то о свадьбе мечтает,

Кто-то всё ждёт и страдает.

Лучший ответ будет стон:

Правит людьми Купидон!

 

Прячься за шуткой, но песню мне пой!

Мёда вкусней наша радость с тобой,

Горечью желчи разлука придёт,

Смерть нас в молчанье своё унесёт!

Сладость и горечь любовных забот

Только лишь смерть у меня заберёт!

 

Но Купидон не умрёт!

 

Елена Мейланова

май 2013

(Махачкала)

 

 

 

Мы надеемся, что читатели, сопоставляя эти тексты, в первую очередь будут оценивать не умение авторов в стихосложении, а то, насколько удачно найденные ими поэтические образы передают смысл оригинала.

 

Если у Вас есть свой вариант перевода или пересказа песни из фильма,

 нам будет интересно с ним познакомиться

Как уже было сказано, часть музыкального повествования, составившего саундтрек фильма, первоначально была написана для спектакля "Ромео и Джульетта", поставленного Дзеффирелли в лондонском театре Олд Вик в 1960 году. Композитор Нино Рота был другом режиссёра. Позже темы бала, венчания и похорон вошли в музыку к фильму "Ромео и Джульетта" (1968), куда Нино Рота добавил новые музыкальные темы. Примерно четырьмя годами позже Нино Рота создал ораторию о Деве Марии, использовав в ней церковное песнопение Ave Maris Stella из "Ромео и Джульетты". Неоднократное обращение к своим предыдущим произведениям при разработке новых было свойственно этому композитору. 

 

  Ave Maris Stella - 0.8 MB

 

Лейтмотивом по всему фильму Дзеффирелли проходит ставшая невероятно популярной тема любви What Is A Youth.

Хотелось бы заметить, что многие путают балладу What Is A Youth (которая звучит в фильме) и последующую версию - A Time for Us. Не только тексты этих песен различны, но даже их мелодии не идентичны!

 Дело в том, что уже после выхода фильма на экраны оригинальная мелодия баллады What Is A Youth была обработана композитором Генри Манчини.

    Прослушайте интерпретацию  Henry Mancini. Love theme from Zeffirelli's Romeo and Juliet - 2.4 MB

Генри Манчини / Henry Mancini (Enrico Nicola Mancini) родился 16 апреля 1924 года в Кливленде (штат Огайо, США) в семье эмигрантов из Абруццо (область в Италии), рос в Пенсильвании, в городе Аликвиппа недалеко от Питсбурга. Его отец был металлургом и музыкантом-любителем. В 8 лет Энрико начал учиться игре на флейте-пикколо, в 12 - на фортепиано, играл вместе с отцом в эмигрантском оркестре "Сыновья Италии" (Sons of Italy). В 1942 году окончил местную высшую школу и поступил в Нью-Йорке в прославленное музыкальное училище Juilliard School of Music. Шла Вторая мировая война, и через год его призвали в армию. После военной службы в 1946 году Генри работал пианистом и аранжировщиком в джазовом оркестре Глена Миллера (Glenn Miller). Манчини совершенствовал своё мастерство, занимаясь с двумя известными композиторами Эрнстом Кренеком (Ernst Krenek) и Марио Кастельнуово-Тедеско (Mario Castelnuovo-Tedesco). В 1952 году Генри Манчини вступил в музыкальный департамент Universal Pictures. В течение последующих шести лет он написал музыку к более чем ста фильмам. Впервые он был номинирован на награду "Оскар" в 1955 году за музыку к фильму "История Гленна Миллера" (The Glenn Miller Story). С 1958 года Манчини начал работать как независимый композитор и аранжировщик. Он записал более 90 альбомов, работая в направлениях джаза, классики и поп-музыки, 8 из которых получили "золотые сертификаты" Звукозаписывающей Американской Ассоциации (Recording Industry Association of America)

Композиция Манчини Moon River / Лунная река (звучит в фильме "Завтрак у Тиффани" / Breakfast at Tiffiany's, 1961) получила премию "Оскар" как лучшая песня. Всего он получил 4 его "Оскара", а также "Золотой Глобус". Произведения Манчини 2 раза номинировались на премию "Эмми" и 72 раза - на "Гремми", 20 раз выиграв последнюю. Одной из его суперпопулярных композиций является тема "Розовая Пантера" / The Pink Panther из одноимённого фильма 1964 года. В числе его многих работ для кино одной из запоминающихся является музыкальная тема многосерийного фильма "Поющие в терновнике" (The Torn Birds, 1983). Манчини писал и исполнял не только джазовые произведения, популярные композиции и музыку для кино, он также дирижировал известными симфоническими оркестрами.

Генри Манчини скончался в 1994 году в Лос-Анджелесе, от рака поджелудочной железы .

В 1996 году в его честь Джеком Эллиотом / Jack Elliott был основан The Henry Mancini Institute - академия для молодых профессиональных музыкантов (просуществовала до конца 2006 года). В 2005 году в городе Мидлэнд (штат Пенсильвания) в The Lincoln Park Performing Arts Center была открыта Академия Искусств Генри Манчини (The Henry Mancini Arts Academy).

Кроме собственных саунтреков к фильмам Манчини нередко создавал аранжировки знаменитых музыкальных тем мирового кино. Он дал свои обработки мелодиям из фильмов "Крёстный отец" (The Godfather), "Полуночный ковбой" (Midnight Cowbay), "Однажды в Америке" (Once Upon a Time in America), "Кинотератр Парадизо" (Cinema Paradiso), "История Любви" (Love Story) и др.

песня  A Time for Us

Что касается темы любви из "Ромео и Джульетты", Манчини не только сделал для неё свою инструментальную аранжировку, но и внёс некоторые изменения в сам мелодический рисунок оригинала. На основе этой музыкальной обработки Ларри Кьюсаком и Эдди Шнайдером (Larry Kusik and Eddie Snyder) была создана песня A Time for Us. Эта адаптированная для отдельного исполнения версия в последствии вошла в репертуар многих певцов.

 - A Time for Us by Bruno Filippini , 2012 - 3.0 MB

Певец и композитор Бруно Филиппини, некогда представший в образе менестреля Леонардо, пленившего своей балладой всех присутствующих на балу в доме Капулетти, недавно исполнил песню A Time for Us в память легендарного фильма на телевидении.

Другой пример исполнения - David Feygin. Letter to a girl. Альбом 2005 года (www.davidfeygin.com). Попутно заметим, что текст песни Letter to a girl ("Письмо к девушке"), давшей заглавие всему альбому, основан на стихах Сергея Есенина. Среди песен, которые записал на этом диске Дэвид Фейгин, есть песня A Time for Us.

  - A Time For Us by David Feygin , 2005 - 3.5 MB

В 2006 году певец Джош Гробан / Josh Groban представил итальянскую версию Un Giorno Per Noi на той же музыкальной основе. Что касается России - в своё время поэт Леонид Дербенёв сочинил для этой мелодии свободный русский текст, и песня не раз звучала в таком исполнении.

Cтраницы с нотами версии "A Time For Us" 

("Мелодии мирового экрана", изд-во Композитор, Санкт-Петербург, 2000)

 

стр. 1

стр. 2

Cлова песни  A Time for Us

 ссылка на авторов оригинала и переводов обязательна при любом использовании этих текстов: 

 

words by Larry Kusik and Eddie Snyder :

version Un Giorno per Noi by Josh Groban :

A time for us, some day there'll be

when chains are torn by courage born

 of a love that's free.

A time when dreams so long denied can flourish,

as we unveil the love we now must hide.

A time for us at last to see

a life worthwhile for you and me.

And with our love, through tears and thorns,

we will endure as we pass surely

 through every storm.

A time for us, some day there'll be a new world,

a world of shining hope for you and me.

And with our love, through tears and thorns,

we will endure as we pass surely

 through every storm.

A time for us, some day there'll be a new world,

a world of shining hope for you and me

Un giorno sai, per noi verra

La liberta di amarci 

qui senza limiti

E fiorira il sogno a noi negato

Si svelera l'amor celato ormai

Un giorno sai, per vivere

La vita che ci sfugge qui

L'amore in noi superera

Gli ostacoli e le maree delle avversita (dell'ostilita)

E ci sara anche per noi nel mondo

 Un tempo in cui l'amore vincera Per te per me

L'amore in noi superera

Gli ostacoli e le maree delle avversita (dell'ostilita)

E ci sara anche per noi nel mondo

 Un tempo in cui l'amore vincera

Un tempo in cui l'amore vincera

 

Русский текст Леонида Дербенёва :

Поэтический перевод

 Огнеслава Святомая Водара, август 2007 г.

Плывет луна в вечерней мгле,

и вновь звучат слова любви

на ночной земле.

Они просты, они просты, но сколько

 для нас и смысла в них и теплоты.

 В них счастья свет и в них беда,

в жестоком «нет» и в нежном «да».

Звучат они и не смешно

Сто тысяч лет, сто тысяч раз

повторять одно.

Всегда одни, всегда одни, но сколько

для нас на свете сделали они.

Их без труда поймёт любой,

но в этот миг они важны

лишь для нас с тобой.

Для нас двоих, для нас двоих, но сколько

любовь на свете сможет жить без них?

О, час для нас, придут такие дни,

Когда мглы цепи разорвутся вдохновенным возрождением

Любви, свободной для души.

О, час, когда так долго затаённые мечты смогут расцвести,

И мы откроем красоту любви, что спрятана в нас до поры.

О, час для нас увидеть наконец

Всю ценность нашей жизни и судьбы.

И с нашей любовью, сквозь слёзы и грозы,

Мы всё перетерпим, пройдём мы твёрдо через

Все шторма-невзгоды.

О, час для нас, и будут дни, и новый мир,

Мир солнечной для нас надежды и любви.

И с нашей любовью, сквозь слёзы и грозы,

Мы все перетерпим, пройдём мы твёрдо через

Все шторма-невзгоды.

О, час для нас, и будут дни, и новый мир,

Мир солнечной для нас надежды и любви.

 

Постановка, воспроизводящая основные движения танца Мореска,

 который исполняется в фильме Дзеффирелли на балу в доме Капулетти.

 

    The Moresca - music - 1.2 MB

 

Для справки:  " Moro " по-итальянски - "Мавр", а также смуглый, темноволосый человек.

Мореска - Moresca (итал.) / Morris Dance (англ.) - буквально значит - мавританская.

Первоначально сложившись как танцевальная сцена, род балета, условно воспроизводящая борьбу христиан и мавров (9-15 вв.), Мореска распространилась в начале Ренессанса по странам Европы благодаря странствующим комедиантам. В ряде стран существовали свои формы этого танца. В 16 и 17 веках энергичной и весёлой Мореской заканчивались балы, праздники и представления. Танцующие надевали яркие костюмы с бубенчиками. Хотя духовенство считало танец развратным, он устоял и сохранился до наших дней, являясь частью старинных фестивалей, которые ежегодно проходят на маленьком острове в Адриатическом море.

 

Внимание! Музыка из нашей собственной тематической коллекции на лицензионных дисках. Все файлы представлены только для личного ознакомительного прослушивания без права использования их для копирования, публичного воспроизведения в любом виде, на любом носителе, для сдачи в прокат, передачи в эфир, получения коммерческой выгоды. Призываем Вас к добросовестному приобретению записей любимой музыки.

 Автор сайта "Ромео и Джульетта" - Ольга Николаева / Olga Nikolaeva - the author of this site  

 Музыкальный редактор - Ирина Матвеева / Irina Matveeva 

 Заглавный коллаж и информация о композиторе Нино Рота Татьяны Кузнецовой  / Tatiana Kuznetsova 

 First part - the story of  Zeffirelli's Romeo and Juliet - первая часть рассказа о фильме 

 

 Second part - more about the film  вторая часть рассказа о фильме Дзеффирелли 

  

 а также отдельные разделы :

 Olivia Hussey - Оливия Хасси

     Leonard Whiting - Леонард Уайтинг

Franco Zeffirelli - Франко Дзеффирелли 

 

 Дорогами фильма "Ромео и Джульетта" 

 Путешествие по местам съёмок фильма Дзеффирелли в Италии:

On the traces of Zeffirelli's Romeo and Juliet

Travelling through the movie locations in Italy. Tale and Pictures

 

Сердечно благодарим:

Georgeann Maguire - USA; Bruno Filippini - Italy

Cinzia Storari LeonardWhitingPage, Bardolatry - Italy;

Giovanna Tamassia (Club di Giulietta, Verona);

Ирину Матвееву (Россия), Татьяну Кузнецову (Украина) и Дину Абильдаеву (Казахстан)

  за вклад в развитие этого раздела.

 

НАЧАЛО    О НАС    КЛУБ ДЖУЛЬЕТТЫ    НОВОСТИ    ВЕРОНА   СЮЖЕТ    ИСТОРИЯ  ШЕКСПИР   ТЕАТР   КИНО   ДЗЕФФИРЕЛЛИ*68   МУЗЫКА    ИСКУССТВО   КОСТЮМ   КУЛЬТУРА   МАНТУЯ   ДОМ  КАПУЛЕТТИ  КУРЬЁЗЫ    ССЫЛКИ    ПЛАН

 Обращение к пользователям

Сайт "Ромео и Джульетта" (включающий также наш МУЗЕЙ ЛЮБВИ ) представляет авторский проект-исследование "история и легенда шекспировского сюжета", являющийся результатом многолетнего тематического поиска, а также дружеского взаимодействия создателей сайта с коллегами из итальянских клубов. Он был опубликован в Сети в марте 2000 года. За время своего существования данный уникальный проект стал основным источником информации для создателей многих других Сетевых и печатных изданий родственной тематики. Замечено также немалое число случаев недобросовестного использования наших материалов. Поэтому мы просим пользователей учитывать факт первичности содержания данного сайта "Ромео и Джульетта" и обязательно ссылаться на него, даже в том случае, когда они применяют материалы других сайтов, совпадающие с нашими либо явно построенные на них и игнорирующие права на интеллектуальную собственность. О принципах информационного сотрудничества с нами можно узнать на странице "Обращение к пользователям".

Содержание данного сайта "Ромео и Джульетта"нельзя 

воспроизводить где-либо без разрешения его создателей.

При упоминании его материалов ссылка на этот сайт обязательна.

 

Все материалы представлены здесь исключительно с целью ознакомления.

All the materials are published here for informational purposes only.

 

 © 2000-2015г. Ольга и Владимир Николаевы. Все права защищены

© 2000-2015. Olga & Vladimir Nikolaevy. All rights reserved.

 

 

SpyLOG      Rambler's Top100